Podstawowe informacje
Informacje o zapisach | |
---|---|
Rozpoczęcie zapisów: | 23.02.2024 |
Zamknięcie zapisów: | 18.03.2024 |
Min. liczba uczestników: | 12 |
Limit miejsc: | 17 |
Zapisy na ten kurs
zostały zakończone.
Terminy i miejsca zajęć
Lp. | Data | Godzina |
---|---|---|
1. | czwartek 4.04.2024 | 18:00 - 19:30 |
2. | czwartek 11.04.2024 | 18:00 - 19:30 |
3. | czwartek 18.04.2024 | 18:00 - 19:30 |
4. | czwartek 25.04.2024 | 18:00 - 19:30 |
5. | czwartek 9.05.2024 | 18:00 - 19:30 |
6. | czwartek 16.05.2024 | 18:00 - 19:30 |
7. | czwartek 23.05.2024 | 18:00 - 19:30 |
8. | czwartek 6.06.2024 | 18:00 - 19:30 |
9. | czwartek 20.06.2024 | 18:00 - 19:30 |
10. | czwartek 27.06.2024 | 18:00 - 19:30 |
Informacje dotyczące programu kursu
Kurs odbywać się będzie w formie zdalnej.
Cele kursu
Celem zajęć jest przedstawienie problematyki związanej z tłumaczeniami literackimi na przykładach dzieł anglojęzycznych. W trakcie kursu uczestnicy będą mierzyć się z fragmentami poezji i prozy różnych gatunków literackich, a następnie wspólnie omawiać efekty swoich działań i porównywać je z już istniejącymi, dostępnymi w obiegu wydawniczym tłumaczeniami (jeśli takowe istnieją).
Wymagana znajomość języka angielskiego na poziomie B2.
Tematyka kursu
W centrum naszych zainteresowań znajdą się teksty anglojęzyczne z XIX i XX wieku, a także zagadnienia teoretyczne związane z translatologią:
- Zajęcia wprowadzające – podstawowe wyzwania w tłumaczeniu tekstów literackich oraz elementy krytyki przekładu.
- Alan Alexander Milne, The House at Pooh Corner
- Lucy Maud Montgomery, Anne of Avonlea
- Joanne Kathleen Rowling, Harry Potter and the Half-Blood Prince
- Arthur Conan Doyle, The Hound of the Baskervilles
- Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray
- Julian Barnes, Something to Declare
- John Folwes, The Magus
- Walter Tevis, The Queen’s Gambit
- Peter Ackroyd, Venice. The Pure City
Efekty uczenia się
Po skończonych zajęciach uczestnik/uczestniczka kursu:
– potrafi przetłumaczyć tekst literacki ze świadomością specyfiki tego typu tłumaczenia
– zna podstawowe konteksty (kulturowe, biograficzne, interpretacyjne itd.) tłumaczonych dzieł.
Metody pracy
Dyskusja, samodzielna i grupowa praca z tekstem, wykład konwersatoryjny.
Informacje o egzaminie
egzamin nie jest obowiązkowy - jest przeznaczony dla słuchaczy, którzy chcą otrzymać Świadectwo Ukończenia Kursu. Warunkiem podejścia do egzaminu jest uczestniczenie w co najmniej 60% zajęć (12h) oraz terminowe dokonanie płatności za egzamin.
Cena egzaminu: 100,00 zł
Egzamin pisemny.